The
Monarchs and the Message
Reflections
on Bible Translation from the Sixteenth to the Twenty-First Century
International SBL Meeting, London, July
2011
N. T. Wright
St Mary’s College, St Andrews
Introduction: Translation as part of
Biblical Faith
The phrase ‘lost in translation’ is such
a cliché that it even became the title of a movie. There is a famous story
about a missionary starting a sermon by quoting Jesus’ words, ‘I am the good
shepherd’, only to have the local interpreter tell the congregation, ‘He says
he is a good man, and keeps goats.’
But things get lost just as effectively
when, instead of translating, we stick with a foreign or ancient language which
readers or hearers do not understand. This is so whether we are talking about
the Bible or Shakespeare, about Schubert’s songs or Wagner’s operas. We want to
get the force of the original, but we want to understand it as well. To
translate is to distort, but not to translate can be a greater distortion
still. Especially when part of the point of the text is to
communicate meaning, not just to produce melodious noise.
Opera-goers, of course, often have the
luxury of surtitles, so that while the original words are sung on stage the
translation can appear on a screen above. Despite the popularity of overhead
projectors in church, I have not heard anyone suggesting that we should read
the Bible out loud in its original Hebrew and Greek, with a modern English
translation above. The reason we don’t do that, I think, is not just the lack
of competent people to read the original languages out loud. The reason is that
we believe in translation. Putting the message of Jesus, and the message about Jesus, into different
languages so that people can understand it in their own idiom is one of the
things Christians characteristically do. The problems that this poses – the
danger of things being ‘lost in translation’ – have been faced and surmounted
again and again. When the church has refused to translate, for instance in the
long Middle Ages when the western church had the Bible in an ancient Latin that
few could understand, the ordinary people were at the mercy of whichever priest
was claiming to interpret it. Now, happily, more or less all churches recognise the glorious duty of getting the Bible to people
in their own tongue. One of the delights of being an Observer at the Synod of
Bishops in Rome in late 2008, quite apart from the interesting contrast with
our own dear Lambeth Conference a few months before,
was the appeal from all round the hall for every man, woman and child across
the Catholic world to have the Bible in their own mother tongue. If only they
had said that in 1525, I thought, the entire history of the western world would
have been very different.
That imperative to translate is, I take
it, one of the powerful meanings that emerges from the
story of Pentecost in Acts. When the Spirit comes, the followers of Jesus are
able to tell people about God’s powerful deeds in their own languages.
Christianity has been a translating faith from the outset.
Jesus’ first followers were in any case
already almost certainly bilingual. Their mother tongue was Aramaic (a language
which developed from the classical Hebrew of the scriptures, a few hundred
years earlier). But Greek had been everybody’s second language in their part of
the world for three hundred years by their day, and it’s quite likely that many
‘ordinary people’ in the Middle East had a smattering of other languages as
well. The question of how well Jesus himself could speak Greek – of the
language, for instance, in which he conversed with Pontius Pilate – remains
largely unaddressed, and people can still write books as though Jesus was a
monolingual Aramaic speaker.
That, I think, is highly unlikely. Bilinguality has, historically, been the norm in many parts
of the world. Those of us who grew up with only one language, and have had to
learn others at a later age, are the impoverished exceptions, and I suspect we
often project our imagination on to other times and cultures. The little boy
selling postcards outside the Church of the Holy Sepulchre
in Jerusalem can not only speak Arabic and Hebrew but can also most likely get
by in English, French, German and Spanish; why should Jesus not have been able
to speak and read Aramaic and Hebrew and also to speak Greek? Only a
monolingual world such as ours, in fact, would need the old tease about the
person struggling to learn other European languages. ‘The French,’ says the
pupil, ‘call it a cuiller; the Italians call
it a cucchiaio; the Germans call it a loeffel; the English call it a spoon – which
is after all what it is.’ There is the easy mistake: the assumption that one’s
own language ‘tells it like it is’, that the words we use are the
natural names for things, and that other languages are a kind of code for one’s
own. It is highly unlikely that any of the early Christians would have made
that sort of mistake.
The question of translating scripture
had already been faced when scribes, after the exile in Babylon, ‘interpreted’
the ancient Hebrew scriptures into Aramaic so the
ordinary people could understand it. It was then faced even more directly by
those who, somewhere between one and three hundred years before Jesus’ day,
translated Israel’s scriptures from Hebrew and Aramaic into Greek. Christianity
was born into a world where biblical translation was already an established
fact. There was little sense, as there is in the stricter forms of Islam, that
the sacred language was the ‘real thing’ and that translation meant
desecration.
But if scriptural translation was
already a fact of ancient Jewish life, with the Christian gospel there was an
extra dimension. It wasn’t just that there were some members of the wider
believing community who happened not to read or speak Hebrew or Aramaic. It
was, rather, that from the beginning the early Christians believed that Jesus
was Israel’s Messiah and therefore the rightful lord of all
the world. This belief is etched across the New Testament, from the
Magi offering homage to the King of the Jews (Matthew 2.1-12) right through to
the grand declaration, in the book of Revelation (11.18), that ‘the kingdom of
this world has passed to our Lord and his Messiah’. Put Pentecost in the middle
of that sequence, and we get the picture. It isn’t just that some non-Jews
might want to avail themselves of a new religious or spiritual opportunity. Nor
is it the case, however, that the early Christian message had to be
‘translated’ away from ‘Jewish’ thought-forms and into ‘non-Jewish’ ones in
order to be ‘relevant’ to the wider world. It is, rather, the much more robust
claim – one that remains unknown to many modern western Christians! – that Israel’s Messiah was supposed to be king over the whole
world, and that the resurrection had demonstrated Jesus to be this Messiah,
this world-king. This is, and remains, a deeply Jewish message, rooted in
Israel’s scriptures, but it is a Jewish message that in its very nature demands
translation. The message of the cross, declares Paul, is ‘a scandal to Jews and
folly to Greeks’. But the scandal has nothing to do with its being expressed in
a different language, and the folly has nothing to do with Greeks having to
learn Hebrew to read about their new lord and saviour.
This is the primary root meaning of the title of this paper, ‘The Monarchs and
the Message.’ For the early Christians, Jesus was the monarch, king of all the world; so the message had to be translated.
Translating the message into the world’s
many languages is therefore organically linked to the central claim of the
gospel itself. Not to translate might imply, perhaps, that Jesus belonged, or
belonged specially, to one group only – a dangerous idea which some of the
earliest New Testament writings strongly opposed. The fact that the New
Testament is written in Greek, not Hebrew or Aramaic, tells its own story:
this, the early writers were saying by clear implication, is the Jewish message
for the whole world. To translate is to imply that, just as the gospel
of Jesus is for all people, so the early Christian writings which bear witness
to Jesus are for all people. No doubt
all human languages will find it a challenge, this way or that, to express in
their own idiom what the early Christians were trying to say in theirs. Losing
things in translation will always be a risk. But it’s a risk we recognise. It is the same risk that all Christians face
when they try to express their loyalty to Jesus in their own particular lives
and situations. Translation is difficult, but it is the same sort of difficulty
as we face in discipleship itself.
But once we’ve got the ancient
scriptures in English, isn’t that enough? Should we not be content with the
wonderful earlier translations, stretching back in a long and distinguished
line through the King James version of 1611 to the
great pioneer, William Tyndale, and behind him to John Wyclif?
And haven’t there been far too many translations even in the last ten or twenty
years? Are we not in danger of flooding the market? What about the later
monarchs, particularly the two who bookend that great translating century which
we might date from 1511 to 1611, from Tyndale to Laud: from Henry VIII, who
staunchly opposed translating the Bible, to James VI/I,
who commissioned and authorized it?
2. Monarchs and Messages in the
Reformation Era
Throughout my work of translation I have
had in mind the debt we all still owe to William Tyndale. His story has often
been told: on the run in a foreign land, in hiding, under pressure from rival
Protestants with variant theologies as well as from King Henry’s spies and agents.
Tyndale has recently caught the public’s eye once more through his appearance
in Hilary Mantel’s award-winning Wolf Hall. For some of us, though, he
has been a lifelong hero. He was determined to do whatever it would take to
break the long centuries of clerical monopoly and manipulation of the sacred
text – the long years when, because no new translation was being done, major
distortions were happening instead – and to get the Bible into the hands of the
ploughboy, the ordinary men and women, where it belonged. He knew it might cost
him his life, and it did.
Why was it so difficult? Here we meet
the obvious but still interesting point that the contrast between the political
situation of Tyndale and the King James translators could hardly be more different.
Tyndale was faced with implacable opposition, because everyone from the King
downwards knew that a new Bible, one which ordinary people could read for
themselves, could and would unleash all kinds of new forces which they would be
unable to control. No doubt there was a noble motive alongside that of fear.
Ancient and mediaeval political theorists knew just as well as we do that,
though social stability isn’t everything, social instability is normally
dangerous – dangerous not only to the wealthy and powerful but also to the
‘little people’ who are caught up in the middle of it all. Tyndale’s
understanding, however, was clear: the social, cultural and political scene
needed radical transformation, and a fresh and freshly understood Bible would
be a key element in this work. I well remember when I first read Tyndale,
looking for good Reformation soteriology, being surprised at how much political
argument there was there too. It doesn’t surprise me now. Tyndale’s
translations, and his wider theological writings including the Prefaces to the
individual books, were all aimed at enabling a genuine upward intellectual and
spiritual mobility among the ordinary people. A freshly understood Bible, he
believed, would not only result from a change in the political climate but
would also help to bring that about. Here is the difference. Tyndale was
translating with radical intent. King James’s men were translating – or rather,
editing and adapting Tyndale, the Bishops’ Bible, and the rest – with stabilising intent. To which of these tasks, they might ask
us, is the Bible better suited? It’s a good question, and it has been in my
mind on and off throughout my own years as a translator, which include the
seven years of my active episcopate.
Tyndale, classically, was successful.
‘Lord,’ he prayed as they strangled him at the stake, ‘open the King of
England’s eyes.’ The sign of that prayer being answered came, within a few
years of his death, as the moderate reformation towards which Thomas Cromwell
at least had been pushing Henry for some time arrived, and an English Bible was
placed in every parish church in the land. The rest – as they often say, but in
this case it’s true – is history. No less than 87% of the King James version is pure Tyndale, including some passages for which
King James and his men are regularly congratulated. But Tyndale’s testimony
remains exemplary: ‘I call God to record that I never altered one syllable of
God’s word against my conscience’. Oh, he had his theological leanings, of
course, as we all do. But he was determined that the message should get out, no
matter what the monarch might say; even though he knew that, ultimately, the
quickest way to get the message spread across the land was to bring the monarch
on side. He was a revolutionary, but a revolutionary with a clear vision of a
new, post-revolution stability in which the king would commission and support
the work of bringing the Bible to the masses.
Back in the early 1970s when I first
made Tyndale’s acquaintance, I determined that I should be able to say the same
about my own use of scripture as he had done about his. (I didn’t, at the time,
imagine for a moment that I would end up as a translator, but when I did I
continued to have him in mind.) When, in the 1990s, I was invited for the first
time into Number 10, Downing Street, to discuss the offer of a senior job in
the Church of England, I took time beforehand to stop and gaze at Tyndale’s
statue, a couple of streets away. There he stands, looking out across the
Thames, with his printing press and his Bibles. We are not worthy to stand in
his shadow. I wanted to be sure he would have approved of what I was doing.
Would it help to get the Bible into the hands and hearts of the people? That
was his goal, and I have tried to make it mine, too.
Tyndale’s vision, then, was realized,
even at the cost of his own life. There then followed, of course, the turbulent
period in which many others lost their lives, as monarchs and translations came
and went. But, as is now well known, it was with a very different vision that
King James, canny Scot that he was, commissioned the translation for which his
name would become world-famous. Faced as he was with the two main parties
within the church, not to mention with the challenge of holding together two
very different countries under the one rule, he hit upon the idea of a joint
translation project as a way, not of bringing about revolution, but of
preventing one. For him, the monarchical message was that of unity – a theme
which could of course claim considerable support from the New Testament itself.
Unity is not the only virtue enjoined by the early Christian writers – it must,
they insist, be balanced with holiness, for a start – but it is one of the
great goods for which Christians should strive. So King James’s translators,
whose story has been told and retold times without number over the last few
months, were set to work with a purpose at once very like Tyndale’s and very
unlike. He was translating in order to stir things up; they were translating in
order to quieten things down again.
And, of course, where he had succeeded
in his aim, they largely failed in theirs. The new Bible didn’t catch on at
once, and was powerless, thirty years later, to prevent the outbreak of Civil War
and the regicide to which it led. The compromise between James’s bishops and
James’s puritans may have lasted for his own reign, not least because of his
strict control over what the Bible was allowed to say about monarchs – a point
on which Tyndale had been much more dangerously explicit. But in the next
reign, Bible or no Bible, the compromise didn’t hold. The influence of Geneva
on the Puritans was too strong: not for nothing is the English Reformer
commemorated on the great Reformation monument in Geneva not Tyndale, not
Cranmer or Ridley or Latimer, not even Richard Hooker, but Oliver Cromwell.
That, too, was a shock to me as a young man, indicating the radical difference
between what I saw the reformation as being all about and how they saw things in
Switzerland. Though, since the Enlightenment, we have tended to downplay the
political side of theological agendas, there was no such reticence in either
the sixteenth or the seventeenth centuries.
The difference in political context
between Tyndale and King James’s men is reflected fairly directly in their
words and phrases. No doubt a good deal here depends on other factors as well,
not least the explosion of high-calibre English
writing that came about in the age of Spenser and Shakespeare. Tyndale was
writing before Hooker; James’s men, after him. But we can detect more than just
the shifting of language in the contrast between the two. For all that the King
James version employs well over 80% of Tyndale, the
changes are interesting and telling. One of Tyndale’s modern editors, David Daniell, puts it like this:
If ‘the former things are passed away’
is preferred to ‘the old things are gone’, then Tyndale will be disliked and
there is no way to mend it. Tyndale was writing for ordinary men and women reading
the Greek New Testament in English to themselves and to each other, round the
table, in the parlour, under the hedges, in the
fields; not for those obediently sitting in rows in stone churches being done
good to by the squire at the lectern.” (Daniell,
‘Introduction’, xxvii, in Tyndale’s New Testament, Yale University
Press, 1989)
No doubt we can detect in Daniell’s polemical tone his own dislike of the social and
cultural setting of later stolid Anglican worship. King James’s men were not
only writing for the squire to read to the peasants, even if by the eighteenth
and nineteenth century that was, de facto, quite often the
case. But the point is clear, and interesting in one particular. Daniell draws attention to the fact that Tyndale was
translating very close to the Greek. Greek often goes quite directly in
English, and lends itself far more than Latin to clear, sharp English prose – a
point which Tyndale himself urged in his book The Obedience of a Christian
Man (1528). King James’s men were the sort who naturally thought and wrote
in Latin, and that may have been part of the point. Though they were of course
working with the Greek, Hebrew and Aramaic, they were scholars mindful of the
dignity of their role, not fugitives desperate to get the message across. Their
version, for all its brilliance and its frequent skill in gently polishing
Tyndale’s rough edges, had the effect – it can hardly have been completely
accidental – of making the Bible once more a somewhat elevated book, just a
little above the common reader. The difference between the two versions in
style thus mirrors the political message. Tyndale seldom missed a chance of
cutting princes down to size (though he will not alter what Paul says in Romans
13, or Peter in 1 Peter 2); King James’s men knew that that was what their
master did not want at any price. But, in terms of style, Tyndale had already,
as it were, let the English cat out of the bag. He was responsible almost
single-handedly for making the native language, which at the start of the
sixteenth century was barely respectable in educated circles, into the supple,
powerful, sensitive vehicle it had become by the time of Shakespeare. Thus the
implicit message of his translation, as well as the explicit ones, created a
world of Englishness the like of which his own monarch, Henry VIII, could never
have imagined.
There might be many passages which would
make the point about style. Frequently, of course, the KJV goes with Tyndale,
inch for inch (sometimes indeed into manifest error, as in Romans 6.11, where
Paul’s declaration that you are dead to sin but alive to God ‘in Christ Jesus’
has become, in both, ‘through Jesus Christ’, a significant difference). In the Johannine prologue, often quoted as an example of the
wonders of the KJV, the only significant difference is that Tyndale refers to
the Word as ‘it’, and KJV as ‘he’, until we get to the climax, verse 14, where
for Tyndale’s simple word ‘saw’ the King James version has ‘beheld’: ‘we saw
the glory of it’, says Tyndale; ‘we beheld his glory’, says the KJV. I wonder
if the latter was trying to bring out a possible force of etheasametha? I
rather doubt it. I think they were going for sonorous Jacobean prose, which of
course they achieved. Famously, of course, the KJV translates agape as
‘charity’. Many grumbled when modern translations replaced it with ‘love’. Not
many realised that all the modern translations were
doing was reverting to what Tyndale had had in the first place. Not that
Tyndale always went for the shorter word. The prodigal son’s elder brother, on
returning home, hears ‘musick and dancing’ in the AV;
for Tyndale, it was ‘minstrelsy and dancing’. (The Greek is symphonia, which implies a
plurality of instruments; perhaps one should translate the phrase as a
hendiadys, and render it ‘a dance band’.) More significantly, in line with his
ecclesiology (one of the reasons Henry wanted to suppress him), Tyndale
regularly translates ekklesia as
‘congregation’ whereas the KJV simply says ‘church’, and renders presbyteros as ‘elder’ rather than ‘priest’. (This
was the same impulse that made Tyndale insert little jabs into the margin, such
as his famous line on 1 Thessalonians 4.11, where Paul exhorts his readers to
‘study to be quiet, to meddle with your own business, and to work with your own
hands’. Tyndale’s comment is pithy: ‘A good lesson for monks and idle friars.’
Not the sort of thing that King James would have wanted to see.) Sometimes,
too, Tyndale’s language now seems quaintly old-fashioned to us, partly I
suspect because the later popularity of the KJV sustained some usages that
might otherwise have dropped out, whereas Tyndale’s words have moved on. When
the Holy City comes down from heaven in Revelation 21, we are used to the idea
that she is ‘prepared as a bride adorned for her husband’ (KJV); we might raise
our eyebrows at Tyndale’s word, that she is prepared as a bride ‘garnished’ for
her husband. What King James’s men referred to as ‘the days of unleavened
bread’ (Acts 12.3) were for Tyndale ‘the days of sweet bread’; Tyndale clearly
saw ‘leaven’ as making bread sour, so that in 1 Corinthians 5 ‘a little leaven soureth the dough’, and the Christian must have ‘the sweet
bread of pureness and truth’.
All this, of course, merely illustrates
Eliot’s sorrowful observation, that words will not stay in place: they change
their meaning, lose old resonances and pick up new ones. Every serious student
of Shakespeare or Milton, George Herbert or John Donne, knows that they used
words in ways which do not quite correspond to the ways we use them now. And
then there is a real problem, as C. S. Lewis pointed out in his Studies in
Words. Faced with a word we don’t know, we may look it up in a dictionary.
But when it’s a word we use every day, we probably won’t look it up – even
though it may have changed its meaning since the time the author was writing.
Then we are condemned to misread the word, the sentence, and the passage.
We can all spot this going on when
earlier translations of the Bible refer to sums of money. In the King James
Version, the householder agrees with the day-labourers
to pay them a penny a day for their work (Matthew 20.2). (Tyndale has a nice
note at 22.19, where, explaining the tribute-penny, he says, ‘A penny is ever
taken for that the Jews call a sickle, and is worth 10 pence sterling.’) A
‘penny’ may have been a day’s wage in the early seventeenth century, but it
certainly isn’t in the early twenty-first century. I have tried in my own
translation to cope with this in various ways, determined to bring out the flavour of each passage rather than swap a familiar but
hopelessly inaccurate term (‘penny’, ‘pound’ or ‘dollar’) for an accurate but
hopelessly unfamiliar one (‘talent’, ‘shekel’, ‘denarius’). But we can, as it
were, see that problem a long way off. It’s quite different when we come to a
word like . . . well, let us take the bull by the
horns. When we come to a word like ‘Christ’: what shall we do then? And this
brings us to our own day, where the ‘monarch’ is a benevolent constitutional
monarch, and the real power is wielded by the elected dictatorship we call the
Government. Where does the translator’s shoe pinch now?
3. The Message of the Monarch for Tomorrow’s
World
For many people in the western world,
‘Christ’ is simply a swear-word. Many have forgotten, if they ever knew, that
this word has for two thousand years been firmly attached to one human being in
particular. Many who have not forgotten that basic point, however, have assumed
that ‘Christ’ is simply, so to speak, the ‘surname’ or family name of Jesus of
Nazareth, so that ‘Jesus Christ’ corresponds to ‘John Smith’ or ‘Mary
Fitzpatrick’. Again, many who have not made that mistake have supposed
that the word ‘Christ’ conveys, and always did convey, the Christian belief
that Jesus was and is the second person of the Trinity, so that ‘Jesus’ is the
‘human’ name of the person concerned and ‘Christ’ is his ‘divine’ name or
title. Books have appeared with titles such as ‘Jesus Who Became Christ’,
hinting that Jesus started off as an ordinary human and was only subsequently
elevated to divine status. There we have three quite different meanings of
‘Christ’ which people today may well ‘hear’ when they hear the word. And here’s
the point: none of these corresponds to what the word conveyed in the first
century. And I believe that none of them make the point that the New
Testament needs to make in our own day. No translation is ‘neutral’. Perhaps
the biggest difference between the time of the Reformation and our own is that
today most people in the western world would simply assume that the New
Testament is a ‘religious’ text which has therefore nothing, or next to
nothing, to do with how the world is run, with what we now call social or
political issues. That merely shows our own captivity to post-Enlightenment
Deism or Epicureanism and to the new theories of the ‘state’ which it produced.
What can the translator do – what must the conscientious translator do –
to enable the New Testament itself to make its proper, and deeply subversive, point?
In the first century the word ‘Christ’,
or rather the Greek word Christos which occurs hundreds of times in the
New Testament, was the translation of the Hebrew or Aramaic term Meshiach, ‘Messiah’. ‘Messiah’ means ‘anointed’ or
‘anointed one’. In ancient Israel various people were anointed as the sign of
God’s commissioning: prophets, priests and above all kings. But in Jesus’ day
the various meanings of ‘the anointed one’ had narrowed down to a single focus:
the coming king from the line of David, the one who would rule the whole world
and establish God’s justice within it. This expectation was popular (though not
universally so) in first-century Judaism, and there were various
interpretations of who such a ‘Messiah’ would be, what he would do, and so on.
Jesus’ followers believed that this range of interpretations had been suddenly
and sharply redefined in and around their Master, who had proclaimed God’s
kingdom, who had been executed by the Romans as the would-be ‘King of the
Jews’, but who had been raised from the dead by God and thereby declared to be
truly the Messiah, Israel’s king, the world’s rightful lord.
Comparatively few modern Christians, let
alone modern non-Christians, have much inkling of all this. But unless we try
to understand it we shall never grasp two-thirds of what they were talking
about. The word ‘Christ’, then, serves both as a central example of the problem
of translation, and also as a pointer to the reality (God’s claim on the whole
world through his anointed servant) which is the ground-plan on which the
project of biblical translation stands, from which it gains its raison-d’etre and legitimacy. Jesus’ own radical redefinition of
what ‘lordship’ was all about demands it. He will not impose his rule on people
from a great height in a language they do not understand. He wants them to
know, to love. Biblical translation aims to embody that quite specific aspect
of the divine plan and intention.
All right: how then shall we translate Christos?
No one English word or expression will convey what the Greek word meant to
Paul, say, or to Matthew. But to leave it as ‘Christ’ is, straightforwardly, to
falsify it. I have experimented with saying ‘King’ or ‘Messiah’ or ‘the
anointed one’ as the different contexts seem to me to demand or at least to
permit. Doing that doesn’t, of course, solve everything. You can’t capture the
full texture of an ancient word with any single, unadorned, unexplained
contemporary one. But simply saying ‘Christ’ doesn’t get us anywhere, except
back into multiple misunderstandings. Yes: translating Christos as
‘king’, which I have often done, raises all kinds of questions. But not to do
so, to leave ‘Christ’ as either a proper name or a merely ‘religious’ word,
would be to falsify it.
Old words, then, can mislead, or simply
go quiet on us. One specific aspect of that problem is that for many centuries
in the Christian church the fundamentally Jewish rootedness of early
Christianity was screened out, and with it points like the one I have just made
about ‘Christ’. This is a problem with the whole tradition from the King James
Version, and indeed from Tyndale before him. Faced with this, the translator
has to do something (I believe) to joggle the elbow of the reader, to flash a
warning light, to signal that things may not mean exactly what has been
expected. This, actually, corresponds to something Jesus himself did all the
time. He told strange, teasing stories about what God’s kingdom was really
like, to shake his hearers out of their normal assumptions. Perhaps different
translations can and should do the same today.
All this may seem disconcerting to
‘ordinary’ readers, particularly those who themselves only speak a single
language. Does this mean we can’t be sure what the Bible actually means? No:
for much of the time there is no reasonable doubt. The story
of Jesus, and its basic meaning, normally stand out clearly even through
uncertain or distorted translations. (That’s not to say that all modern
translations are as good as one another, or as good as they should be.) But if
we want to get a better idea of why fresh translations are always needed, we
have to be clear about rejecting the common idea that each language has a set
of words which simply do the same job in that country as their equivalents do
in ours. That works all right for ‘spoon’ and ‘fork’, for ‘mother’ and
‘father’, for ‘farm’ and ‘river’ and ‘mountain’ and ‘egg’. And a great deal
besides. But there are numerous exceptions. I once received a postcard from a
friend in Venice. The picture was of St Mark’s Square. Printed on the card was
the Italian phrase, Campo S. Marco. But someone had added an English
translation, obviously by looking up campo in the dictionary. The
result: ‘St Mark’s Playing Fields’ – and not a blade of grass, or a goalpost,
in sight.
And this is just the beginning. What
about a word like ‘justice’? When ancient Greek speakers used the word dikaiosyne, made famous by Plato in the long
discussion of ‘justice’ in his Republic, did they mean the same as a
mediaeval Latin writer would have meant by iustitia,
also translated as ‘justice’? And when, in late mediaeval English, the word
‘righteousness’ was used to translate those same words and their cognates, was
there an inner core of meaning that was simply picked up from the earlier words
and deposited in the later, or were other ideas creeping in as well? And when
we, today, hear ‘justice’, ‘righteousness’ and similar words, do we still hear
the nuances and overtones which Paul (say) would have wanted us to hear when he
used that language?
Of course not. The English
word ‘righteousness’ has had a chequered career over
the centuries. For many people it now means ‘self-righteousness’,
a priggish, holier-than-thou attitude which would have horrified Paul himself.
But there is more. For Paul, soaked in the Hebrew scriptures
both in their original version and in their Greek translation, the word
resonated loudly with the hymns and prophecies of ancient Israel, celebrating
the fact that Israel’s God was faithful to his ancient promises and therefore
would deliver his people from their enemies. There is no way that a modern
English reader, faced with the word ‘righteousness’, or for that matter
‘justice’, will catch any glimpse of that warm-blooded, rich and tender,
covenanted love of God for his people. Equally, if we translate the word as
‘covenant faithfulness’, we will miss the fact that it still carries plenty of
meaning to do with ‘justice’, with things that are wrong being put right at
last. We just do not have a single word, or even a single phrase, which will
convey all that Paul meant when he wrote dikaiosyne.
The best the translator can do is to set up signposts pointing in more or less
the right direction, and encourage readers to read on and glimpse the larger
picture within which the words will flesh themselves out and reveal more of the
freight they had all along been carrying. On this point, I am sorry to say,
Tyndale was in my view much too enthusiastic a follower of Martin Luther. In
the famous passage in Romans 3, he oscillates between ‘the righteousness that
cometh of God’ in 3.21, ‘the righteousness which is good before God’ in 3.22,
‘the righteousness which before him is of valour’ in
3.25 and ‘the righteousness that is allowed of him’ in 3.26: a combination of
the genitive of origin and the objective genitive, with no sense (in my view)
of what this key technical term is all about.
That is another sharp-edged example of
the problem. Translation is bound to distort. But not to translate, and not to
upgrade English translations quite frequently, is to collude with a different
and perhaps worse kind of distortion. Yesterday’s words may sound fine, but
they may not say any longer what they used to say.
Another related problem faces the
translator of any ancient text: the evidence is thin, and tricky to handle.
Someone who compiles a modern English dictionary is swamped with information.
Every novel, every newspaper, every political speech may contain either new
words or new shades of meaning for existing ones. Keeping track of these, and laying them out clearly, has driven the
world-famous Oxford English Dictionary away from print altogether and into an
on-line edition capable of being constantly updated. But with the ancient world
things are very different. It would be possible for a single-minded scholar to
read right through all known ancient Greek literature in a couple of years. One
might have to give up watching television or playing golf, but it could be
done. And in that entire body of literature, including inscriptions and papyrus
fragments, many words occur once and once only. There are several such in the
New Testament. And many others occur so infrequently that trying to catch their
precise nuance is delicate, tricky and often quite uncertain. Older attempts to
tell you what a word meant by tracking its supposed etymology have some value,
but they can’t do the whole job for you. Words are like people: discovering
where they have come from doesn’t necessarily tell you where they are now going
to. We need etymology, but we need even more comparative studies from every
possible angle. A half-hidden inscription here, a half-torn papyrus there, may
yield clues and hints as to how an otherwise opaque word was being used in the
first century. Work like this is going on all the time, and translators of the
New Testament need to keep abreast of it.
Here I gladly acknowledge the
contribution of one volume which has been at my elbow throughout my work on
this project. I acquired my first copy W. F. Arndt and F. W. Gingrich’s famous Greek-English
Lexicon of the New Testament when I graduated in Theology in 1973. That was
actually the second edition of their work, based in turn on the fourth edition
of a much older German Lexicon by Walter Bauer. Since then, the redoubtable
American scholar F. W. Danker has laboured mightily
to upgrade ‘Arndt and Gingrich’, producing a new, third edition so much
superior to its predecessors that it is more or less a whole new work. It
arrived on my desk early in 2000, when I was about to begin my present
translation with a draft of Mark and Luke. (The reason I undertook this
translation in the first place, I should perhaps make clear, was not for its
own sake. I had agreed to write a series of Guides to the New Testament – the
‘Everyone’ series – and one thing I did not want to confuse my readers with was
a discussion of differences between translations, or the reasons why I
disagreed with one or other version on this or that point. Providing my own
translation was the solution.) The arrival of Danker’s
new Lexicon was providential. Word after word is laid out with its multiple
possible meanings, with classical and other references as well as the biblical
ones, and with secondary literature. So much new material has been brought
together, so many out-of-the-way texts have been located, compared and
discussed, the work of so many scholars has been collated to fine-tune our
understanding, that in literally hundreds if not thousands of passages we now
glimpse, far more accurately than our predecessors, what precisely the New
Testament writers intended. The task, like other aspects of this work, remains
never-ending, but with Danker it has taken a giant step forwards. I and others
are privileged to stand on his shoulders.
Or at least, to
wobble there.
There are at least two sorts of accuracy. The first sort, which a good Lexicon
will assist, is the technical accuracy of making sure that every possible
nuance of every word, phrase, sentence and paragraph has been rendered into the
new language. But there is a second sort of accuracy, perhaps deeper than this:
the accuracy of flavour and feel. It is possible, in
translation as in life, to gain the whole world and lose your own soul – to
render everything with a wooden, clunky, lifeless ‘accuracy’ from which the one
thing that really matters has somehow escaped, producing a gilded cage from
which the precious bird has flown. Such translations – the remarkable Revised
Version of the 1880s might be one such – are of considerable use to the student
who wants to get close to the original words. They are of far less use to the
ordinary Bible reader who wants to be grasped by the actual message of the
text. Ideally, of course, the two would run together. But granted the
impossibility (for the reasons already given) of the strictest kind of
‘accuracy’, it is important from time to time to go for the accuracy of flavour and feel. The whole point of the New Testament,
after all, is that it is one of the most dramatic, subversive and life-giving
collections of writings ever assembled. Lose that and you’ve lost the plot.
That, alas, has happened – even in the
case of some of the greatest translations ever. Even in the King James Version
itself. Anyone who doubts this should consider the following passage:
For the earnest expectation of the
creature waiteth for the manifestation of the sons of
God. For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason
of him who hath subjected the same in hope, because the creature itself also
shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of
the children of God.
That is Romans 8.19-21. In Paul’s
original Greek, it is one of the most visionary, explosive short passages
anywhere in his writings. It offers a bright, clear glimpse not only of humans
being rescued from sin and death but of all the world on tiptoe with hope for
its own redemption, for the time when God will do for the whole of creation
what he did for Jesus at Easter. But for anyone not already in tune with what
Paul is saying, the phrase ‘the earnest expectation of the creature’, offered
by the King James Version, would be enough to throw them right off the scent. Romans 8 offers plenty of other passages to get one’s teeth
into; one might be tempted to frown, shrug the shoulders, and read on to find
something a bit clearer. Cosmic hope, it seems, did not play much of a role in
sixteenth-century theology, and King James’s translators were not, perhaps, as
interested in this passage as they might have been, even though it is arguably
the climax of the whole letter to that point. What they wrote was a technically
correct reproduction of the Greek. But it failed to catch the exalted and
sustained excitement of this decisive passage:
19Yes: creation
itself is on tiptoe with expectation, eagerly awaiting
the moment when God’s children will be revealed. 20Creation, you
see, was subjected to pointless futility, not of its own volition, but because
of the one who placed it in this subjection, in the hope 21that
creation itself would be freed from its slavery to decay, to enjoy the freedom
that comes when God’s children are glorified.
I have therefore tried, in my own
translation, to go for accuracy of flavour and feel,
without sacrificing (I hope) word-by-word linguistic accuracy. I have wanted to
catch that sense of explosive and subversive excitement, not only in Romans 8
but in passage after passage and book after book.
No doubt I have failed in all sorts of
ways. But I have had to hold my nerve and do things which, if I were teaching a
class in New Testament Greek, I would forbid. Thus, for instance, Greek
regularly connects sentences with ‘and’, ‘but’, ‘therefore’, ‘for’ and so on.
English regularly doesn’t. There are other ways in which Greek and English go
more naturally together than either does with Latin; in this respect they are
very different. We English leave the logical connections to be made by the
reader. Sometimes we can give a nudge this way or that; often we can’t and (in
my view) shouldn’t. Many times the ‘right’ translation of such a connecting
word, in terms of idiomatic and lively English, may be
a comma, semi-colon or full stop. The point is this. Paul’s letters are highly
energetic. Filling translations of his works with stodgy, chewy words and
phrases will give the reader indigestion. They may be ‘accurate’ in one sense,
but they are inaccurate in another. Such challenges mean that translation
remains exciting, demanding and never-ending.
The same has happened in the gospels. We
live in a well-developed novelistic culture where dialogue is presented by
means of starting a new paragraph each time a different person speaks. All the
writer has to do is to indicate occasionally who is talking, in case the reader
has lost the thread. It would be tedious to go on repeating ‘he said’ and ‘she
said’, still less ‘he replied to her’ or ‘she, by way of answer, said to him’.
But the New Testament writers did not have the luxury of our printed layout.
Their works were copied out, not only with virtually no paragraph breaks, but
with no sentence breaks – and with no breaks between words, either. The
reader needed a lot more help, and the gospel writers provided it. But we, who
do the same thing by other means, would be frankly pedantic if we constantly
said things like ‘Jesus answered and said to them’. I have resisted the
temptation to omit those connecting phrases altogether. But I have felt free to
streamline, knowing that the way a modern English page is laid out will tell
the reader exactly the same thing that Matthew and the others were
communicating, but without the ponderous little clauses which he needed and we
do not.
This leads me to a reflection about what
you might call the ‘level’ of the translation. It has long been reckoned that
the King James version employs an ‘elevated’ English
style. It is grand, splendid, magisterial. It strides
down the road with measured tread, never in a hurry, looking to right and left
and bowing to passers-by. Its cadences roll off the tongue and ring round the
rafters, especially when helped on their way by the ample acoustics of an
ancient parish church or cathedral. The
problem is that most of the New Testament isn’t like that. Luke and Acts are,
up to a point. Hebrews, too. But
Mark? Paul?
Mark? Of course not.
Mark is always in a hurry, or makes out that everybody else is. His gospel
reads as though it was dictated at speed, albeit from a well-stored and
much-rehearsed corporate and individual memory. It is more like a scruffy
revolutionary tract than a polished, leather-bound treatise. And
Paul? Well, was anything less measured, less grand and magisterial, than
the letter to the Galatians? Is anything in the New Testament less polished,
more jerky and disjointed, torn between anguish and irony, than the second
letter to the Corinthians? Granted, Paul gets into a more measured mode in
Romans. That all-time masterpiece seems to have been composed with considerable
care, so that its main sections and smaller segments balance one another,
rising and falling in a flow of argument. The material is every bit as
passionate as Galatians or 2 Corinthians; but now it has found a vessel which
can contain the passion and sustain it over a longer period. But for the most
part Paul’s letters are just that: letters, usually in a hurry, often anxious,
frequently glancing over the shoulder at the next wave of pagan attack or
unjust criticism. Paul could outthink most philosophers, let us be in no doubt.
But it would falsify his letters to dress them up as polished philosophical
tractates.
I have therefore tried, again no doubt
with mixed success, to allow the New Testament to speak with different tones of
voice, aiming often for street-level English rather than the somewhat donnish
tradition of the King James, the Revised Standard Version and the New Revised
Standard version. That is the tradition on which I was brought up, and which I
still use regularly. It isn’t perfect, but it’s a lot better than many of the
alternatives. But I don’t know many people today who actually talk in the way
the RSV/NRSV tradition writes, and I suspect most of
my readers don’t know many such people, either. (I hasten to add that the same
goes for most other modern versions as well.) I have tried to do what I think
most of the New Testament is doing: to convey the actual tones of voice of
actual people.
The second thing I have had in mind is
that, despite the noble vision of King James and his translators, I think it is
splendid to have a wide variety of translations on offer. For King James, a
single ‘Authorized Version’ appeared as a political and social necessity.
Somehow, they hoped, this book would hold together the warring factions which
threatened to tear apart both church and country. The Civil War in the next
generation showed only too clearly how strong the danger was, and how far short
the noble aim fell. But the King James Version weathered the storm, not least
by the strength of its scholarship. People sometimes mock the idea of a
committee producing a document, but with the King James Version it wasn’t like
that. It was an exercise in collaborative scholarship. Many eyes, minds, hearts
and voices all contributed, anticipating in a measure the way in which, today,
international journals, seminars and conferences enable a rich conversation to
take place and, sometimes at least, produce fresh insight and clarity.
In the first decade of the seventeenth
century, then, many translators contributed to one Bible, intending that it
should be the only one. I, in the first decade of the twenty-first century,
have tried to do the opposite. I have worked alone (except for the remarkable
and vital help which I have received, late in the day, from Dr
Michael Lakey), intending that this translation
should be one of many. When people ask me which version of the Bible they
should use, I have for many years told them that I don’t much mind as long as
they always have at least two open on the desk. It is, of course, better for
everyone to learn Greek. The finest translations are still, basically, a matter
of trying to play a Beethoven symphony on a mouth-organ. But what a new
translation can perhaps do today is to jolt people out of the familiar, and
open their eyes and imaginations to new possibilities: particularly to the new
possibilities which speak of the ultimate monarchy, of Jesus as the king of the
world in a way that Paul and Mark understood well but most contemporary readers
have hardly begun to imagine.
Like all translations, mine falls well
short. It is a signpost, not the reality itself. But I hope it is a true
signpost: in particular, that it is a signpost which will alert the reader to
what seems to me the forgotten truth of the early Christian message. The American
version of this translation is called ‘The Kingdom Version’, and that makes the
point. Most people today have forgotten, if they’ve
ever known, what it might mean to claim, as Jesus did, that God was becoming
king on earth as in heaven. Today’s ruling powers, whether monarchies or not,
need this message, and the church needs to be able to announce and live it. I
will be happy if my translation goes even a little way towards bringing about
that end.